Appears the Chinese have to have officially recognized names for non-Chinese. In the case of our president:
Trump's official Chinese name is Te Lang Pu. That translates to "extraordinary, bright and popular" — the of kind of name he might choose for himself.
But it also can mean "unusual, loud and common," surely the preference for his detractors in the United States.
Of course there are unofficial/slang names, hense the following:
China’s internet users, most of the time, view Trump as a joke. He is nicknamed “Chuanpu,” an abbreviation of “Sichuan Putonghua,” which means “Mandarin with a Sichuan accent.” This is simply because “Trump” and “Chuanpu” sound somewhat similar (the second pronunciation here). The localization has become a reason to support Trump, Weibo users joke.
Li Delin:
In order to promote our Sichuan Putonghua, I support this doubi to be the US president to endorse Chuanpu.
“Doubi,” is online slang that literally means “funny (female genitalia),” but is closer in meaning to “funny douchebag.”
In other cases, Trump is also called 唐床破, or Tang Chuangpo. This is a translation of Donald Trump into a Chinese name with “Tang” (it sounds similar to Don-) as a surname and “Chuangpo” (like “Chuanpu,” it sounds similar to Trump) as a given name. In literal meaning, “Chuangpo” means “bed broken.”
Secretary of State nominee Rex Tillerson becomes Di Le Sen, which translates to "stem, coerce, dark." President Trump adviser Kellyanne Conway is Kang Wei, meaning "healthy, leather hide." And Ryan Zinke, Trump's nominee for Interior secretary is Jin Ke, which means "ferry crossing, gram or saliva, digest."